Tuesday, January 27, 2026

Thoughts and Highlights for Class 01/28 – Maria Antonia Blandon

 

From the materials prepared for the class, I had some thoughts:

On haikai, the first part on its origin during the medieval era, meant to be an interaction between the vernacular and the classical language through the inversion of traditional images, made me remember Mikhail Bahktin’s observations about the carnivalesque. During this era, artistic representation portrayed a certain dynamic between classic, traditional, ‘high’ imagery and vernacular, popular, ‘lesser’ imagery, where we could see the interactions between them as a symbiotic relationship where one renews the other; something that can be also associated with hokku structure, by placing classic seasonal words in the first part, and then having more contemporary expressions in the second part, in order to “give new life” to this imagery.

On hokku, the description of its form brought the introduction of a syntactic break, or cutting word, used to break the hokku into two parts, interested me when it was mentioned that English translations usually mark this moment visually with a dash. I wondered whether that choice was made according to the Japanese (do they also mark visually this moment in hokku? Or is it meant to be interpreted by the reader?), or if that choice was made on grounds of interpretation aid for the reader: do the translators of this genre consider that readers might not be able to appreciate the break, the cutting, if not visually pointed out?

On Janine Beichman’s lecture, I learned quickly that not only is haiku the shortest form of poetry in the world, but that it has had throughout history different associations in Japan; with her choice of examples, we can appreciate that some of the poems have a very surreal, symbolic quality to the images they portray, while others carry a very down-to-earth, simple tone to describe day-to-day life. As for the subject, haiku can be written about external imagery or stimuli, but they can also be autobiographical or auto-referential, to speak about oneself. With this distinction about subject, Beichman’s comment about Basho (through Shiki)’s relationship with haiku as a trance while being wholly present, calling it ‘mindfulness’, that produces a poem which is not completely done without the reader’s imagination.

Haiku is, then, an incomplete form that requires participation from the reader, and, also, the translator; an example of this is Janine’s reading of X. J. Kennedy’s translation on Basho’s haiku, where we see the translator’s imagination on choices like ‘moon-moth’ for butterfly. And it is in this incompleteness where Janine comments on the permissiveness or generosity of haiku, because it allows for multiple interpretations of the same poem, encouraging freedom through minimalism.

No comments:

Post a Comment

Mary Elliot, 3/25 Readings

 On the newspaper coverage: The issue with Rijneveld seems to be twofold. First that Gorman herslef selected Rijeveld (Guardian article), as...