Through a mix of translation theory,
practical examples, feminist criticism and even psychoanalysis, Suzanne Levine threads
an overview of her translation of the novel Infante’s Inferno (1979) in
order to illustrate how translation can create a subversion of the original when
engaged in a parody game proposed by the author. This comes from the liberation
she felt when translating authors like Manuel Puig, Severo Sarduy and Guillermo
Cabrera Infante, since the original has been considered as another translation,
“Memory is a text translated into another text” (92); considering what is lost
and what is gained after crossing the language barrier, and the implications of
rereading in trespassing from one context into another, subversion is the strategy
of translation. I would agree, then, that her case makes for a very compelling
argument in that translation involves constantly seeking fragments that can be
reconciled in the resulting text, where the only clue in this task is to find
the similar in the dissimilar.
Where Levine’s strategies are more
diffusely described in her piece, Robert Bly takes it upon himself to structure
the stages for translating a poem, which made me think about the stages of
grief; maybe translation involves a little bit of grief, when the idea of easy
transference is killed as Bly takes the reader through the intricate path of
literal translation, semantic meaning, rewriting, spoken language, mood, sound,
naturality and final draft. Following a close example of him translating a
random Rilke sonnet, we come across considerations that range from linguistics
to semantics, from fluency to sound, which engage different levels of literary
appreciation that a reader uses to understand what the poem is saying. Even
though I don’t usually translate poetry, I found that his breakdown of
translation is most insightful, and, as with Lydia Davis’ article for last
week, most useful since there’s not that many accounts of such a thorough
exercise as Bly proposes. I quite liked his honest way of approaching this
task, because it made the text so relatable in seeing translation as a process
that constantly shifts, changes, mutates in front of our eyes, and in that
there’s many opportunities for finding the most appropriate choice we feel for
the text we are translating.
No comments:
Post a Comment