For Frayn, I noticed the same kind
of bet for domestication as Bly with poetry, since he really emphasized that in
his translation the characters in the play must become native English-speakers,
and in doing so, all traces of foreignness must be eliminated, even with names.
That I don’t really agree with, but what I could support was that initial
principle of ‘what would that character say if he had been a native speaker’, because
here the translator engages his imagination without losing the source reference.
For Pavis, I was reminded of George
Steiner by the use of the word ‘interpretation/interpreter’ to talk about translation/translator; even
though he uses it regarding music in his book, in this article the similarities
between theatre and translation are evident in their relationship with the
concept of the ‘original’. In this way, when a performance aims to either project
reading or restitute meaning, the same can be said of translation in the faithful-unfaithful
duo, because both practices struggle between a division that restricts plurality.
For Senelick, I admired his thorough
understanding of Chekhov’s style as a crucial aspect for translating his plays,
since I noticed that in theater there seems to be a misconception about
translation as a literal practice (the initial, mechanical aspect before
adaptation). He truly gives a master lecture about translating Chekhov’s use of
language instead of just the Russian language, putting emphasis on his sentence
structures, word order, repetitions and rhythm, since in many cases they represent
motifs in his plays. One memorable quote: “[Translation] puts the text into a
state of crisis, which is stimulating and provocative”.
For Jiang, his lecture really put
into perspective the dire image translation has in the playwriting scene, isolating
so many famous instances where there’s not even recognition of who put forward
the literal translation before a notorious playwright could adapt it. I liked
the distinction he makes of both these agents in the translation process, the
celebrity translator and the literal translator, who seem to not coexist in fear
of contamination in the creative process for the first. There seems to be a
power dynamic of subordinate and master that is also being promoted by
marketing strategies and publishing.
No comments:
Post a Comment