Raw and Cooked. The Vegetarian succeeded internationally because it fits a ready-made ideological and aesthetic template. Neither critics nor prize judges know the original language, yet they selected what Tim Parks considers a questionable work: he clearly highlighted a recurring mismatch between voice, style, and content. What gets framed as translation “foreignness” can easily be mistaken for depth. The result is a kind of critical blind spot. Critics should be far more cautious about celebrating translations we cannot actually verify.
Deborah Smith. Quote: "“For Smith, word-for-word fidelity or accuracy is not relevant; instead, she takes liberties with the source text to produce creative writing in English and to pursue the literary autonomy of the translator.” What does the this literary autonomy of the translator mean?
Tuesday, February 3, 2026
Val: readings for 2/4
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Mary Elliot, 3/25 Readings
On the newspaper coverage: The issue with Rijneveld seems to be twofold. First that Gorman herslef selected Rijeveld (Guardian article), as...
-
Welcome to the class blog! We are looking forward to reading your thoughts about the assigned readings. Please post short comments abou...
-
I really enjoyed reading the Nineteen Ways of Looking at Wang Wei work. I thought it was very interesting to read so many different transla...
-
The Eight Stages of Translation Stage 2 of Bly's proposed stages feels particularly apt to my situation this week. I am still stuck on...
No comments:
Post a Comment