Nabokov was incredibly invested in how his works were translated, and it was clearly of great importance to him that style and tone were properly conveyed, in addition to the literal stories. I enjoyed reading his letters, especially given the mentions of Brookline and Wellesley! This was an interesting look into the duo's translation process. The collaboration article reinforced the role of a translator as not just invisible, as some previous readings have suggested. It is a valid discussion, despite making some rather obvious points like highlighting the correspondence between an author and translator. Comparing both Borges translations side by side was fun, especially since I know the original language. I read the Spanish version first, then moved on to comparing each attempt. The Hurley version was much easier to read; both seem to have similar pretentious undertones, but the Irby translation seems to have overdone it.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Mary Elliot, 3/25 Readings
On the newspaper coverage: The issue with Rijneveld seems to be twofold. First that Gorman herslef selected Rijeveld (Guardian article), as...
-
Welcome to the class blog! We are looking forward to reading your thoughts about the assigned readings. Please post short comments abou...
-
I really enjoyed reading the Nineteen Ways of Looking at Wang Wei work. I thought it was very interesting to read so many different transla...
-
The Eight Stages of Translation Stage 2 of Bly's proposed stages feels particularly apt to my situation this week. I am still stuck on...
No comments:
Post a Comment